摘要
公司章程作为企业内部管理的核心文件,对公司的长远发展和战略规划具有深远的影响。一带一路背景下,公司章程等企业官方文件的翻译对于吸引外资和促进与国际伙伴的合作至关重要。本文以湖北省某高校资产有限公司的公司章程为研究对象,采用纽马克的文本类型理论作为分析框架,深入探讨了公司章程类法律文本的独特性质。通过分析,笔者认为公司章程是一种集表达、信息、召唤功能于一体的混合型文本。在此基础上,本文进一步探讨了在交际翻译和语义翻译策略的指导下,如何运用直译、使用情态动词、调整句子结构、省译、增译等翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。这些翻译技巧的运用不仅有助于保持原文的法律效力和权威性,还能使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,从而为公司章程类法律文本的英译提供了宝贵的参考和启示。
关键词: 公司章程;文本类型理论;语义翻译;交际翻译;法律文本翻译
Abstract
The Articles of Association serve as a core document for internal management in a company and have a profound impact on its long-term development and strategic planning. In the context of the “Belt and Road” Initiative, the translation of company’s official documents such as company articles is crucial for attracting foreign investment and promoting cooperation with international partners. This paper takes the Articles of Association of a certain university’s asset management company in Hubei Province as the research subject, using Newmark’s text typology theory as an analytical framework to explore the nature of legal texts such as company articles. Through analysis, the author argues that the Articles of Association is a hybrid text that combines expressive, informative, and vocative functions. On this basis, this paper further explores how to apply translation techniques, such as literal translation, the use of modal verbs, adjustments to sentence structure, omission, and addition, under the guidance of communicative and semantic translation strategies, to ensure the accuracy and fluency of the translation. The application of these translation techniques not only helps maintain the legal efficacy and authority of the original text but also ensures that the translated text conforms to the expression habits of the target language, providing valuable insights and reference for the English translation of company articles and other legal texts.
Key words: Articles of Association; Text Typology Theory; Semantic Translation; Communicative Translation; Legal Text Translation
参考文献 References
[1] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009, 30(05):53-60+95.
[2] Reiss,K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A] Translated by A. Chersterman, in Chersterman A., (ed.), 1989.
[3] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[4] Snell-Hornby, M. Translation Studies, An Integrated Approach [M]. Amsterdam: Benjamins, 1988.
[5] 潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 《现代汉语现代汉语词典(第7版)》[M].北京:商务印书馆,2016.
[7] 张彦. “拟订””拟定”与”制订””制定”辨析[J]. 语文研究, 2016(02): S46-49.
[8] 张法连. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译, 2009, (05): 72-76.
[9] Hornby, A. S., 2018.《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》[M]北京:商务印书馆,2018.
[10] 原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译2003,(02):1-2.
[11] 连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社, 1993年.
[12] 潘文国.《汉英语对比纲要》[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.