期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Scientific Development Research . 2025; 5: (1) ; 119-122 ; DOI: 10.12208/j.sdr.20250025.

Translation strategies for cultural relics on the English website of the Palace Museum: From the perspective of intercultural communication
跨文化传播视角下故宫博物院英文网站文物翻译策略

作者: 梁椿, 刘翠兰 *

内蒙古农业大学 内蒙古呼和浩特

*通讯作者: 刘翠兰,单位:内蒙古农业大学 内蒙古呼和浩特;

发布时间: 2025-03-31 总浏览量: 128

摘要

故宫博物院作为中华文明的重要符号,其英文网站在跨文化传播中承担着文化解码与价值重构的双重使命。本文以故宫博物院英文网站中的文物翻译为研究对象,旨在探讨其在跨文化传播中如何通过翻译策略实现文化内涵的有效传递。基于跨文化传播理论框架,采用案例分析法,考察了文物翻译的表达。研究发现,故宫英文网站通过不同的翻译策略实现文化的传递,将具有特定历史语境的文物内涵转化为西方受众可理解的表达形式。结果表明,这些翻译策略在文化传真与读者接受度之间取得了平衡,既保留了文物的历史真实性,又通过跨文化调适提升了国际传播效果。本文为博物馆文化遗产的数字化传播提供了可借鉴的翻译范式,对提升中国文化符号的全球认知度具有一定的参考意义和实践意义。

关键词: 跨文化传播;文物翻译;翻译策略

Abstract

The Palace Museum, as a significant symbol of Chinese civilization, shoulders a dual mission in intercultural communication: cultural decoding and value reconstruction. This paper takes the translation of cultural relics on the English website of the Palace Museum as the research object, with a focus on how translation strategies achieve effective transmission of cultural connotations in intercultural communication. Employing a theoretical framework of intercultural communication and adopting case study analysis, the research systematically examines the linguistic representations in cultural relic translations. Research findings demonstrate that the English website of the Palace Museum realizes cultural transmission through diversified translation strategies, transforming the specific historical context of cultural relics into understandable expressions for foreigners.
Results indicate that these translation strategies strike a balance between cultural authenticity and reader receptivity, preserving historical accuracy while enhancing international communication effects through intercultural adaptation. This paper provides a referential translation paradigm for the digital communication of museum cultural heritage, offering practical significance and theoretical value for improving global recognition of Chinese cultural symbols.

Key words: Intercultural communication; Cultural relics; Translation strategy

参考文献 References

[1] 刘双. 文化身份与跨文化传播[J]. 外语学刊, 2000, (01): 87-91.

[2] Edward T. Hall. The Silent Language[M]. New York: Anehor Books Editions - 1973.

[3] 单波. 跨文化传播的基本理论命题[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2011, 50(01): 103-113.

[4] 李海军. 爱德华·霍尔的跨文化传播思想研究[D]. 江西师范大学, 2006.

[5] 张华. 英汉词汇语义差异对翻译策略选择的影响[J]. 语言与翻译, 2016, (02): 70-74.

[6] 邵新盈. 目的论视角下的文物名称翻[D]. 北京外国语大学, 2016. 

[7] 贾文波. 原作意图与翻译策略[J]. 中国翻译, 2002, (04): 32-35.

[8] 张美芳, 陈曦. 巧传信息适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 中国翻译, 2013, 34(04): 99-103.

[9] 许钧. 论翻译之选择[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2002, (01): 62-69.

[10] 孙艺风. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译, 2012, 33(01): 16-23+122.

引用本文

梁椿, 刘翠兰, 跨文化传播视角下故宫博物院英文网站文物翻译策略[J]. 科学发展研究, 2025; 5: (1) : 119-122.