期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Scientific Development Research . 2025; 5: (6) ; 96-100 ; DOI: 10.12208/j.sdr.20250239.

Construction and empirical study of the collaborative mechanism of translation and interpretation of China's energy and power technology standards from the perspective of eco-translation studies
生态翻译学视域下中国能源电力技术标准“译介-传播”协同机制构建与实证研究

作者: 王孙承1 *, 杨宇2, 张育智3

1 沈阳工程学院能源动力与核技术工程学院 辽宁沈阳

2 沈阳工程学院理学院 辽宁沈阳

3 沈阳工程学院外语教学部 辽宁沈阳

*通讯作者: 王孙承,单位: 沈阳工程学院能源动力与核技术工程学院 辽宁沈阳;

发布时间: 2025-10-30 总浏览量: 95

摘要

在“一带一路”倡议下,中国能源电力技术标准国际传播面临译介与传播脱节的问题。本文基于生态翻译学“翻译适应选择论”,构建“译前环境评估-译中多维适配-译后传播优化”的“译介-传播”协同机制,从语言维、文化维、交际维提出适配策略,并以《风电并网导则》英译本为实证对象,对比分析英国、印尼受众的反馈数据。结果显示,优化后受众理解度、接受度与传播意愿显著提升。研究填补了技术标准译介与传播协同的理论空白,为中国能源电力技术标准国际化提供实践路径。

关键词: 生态翻译学;能源电力技术标准;译介-传播协同;跨文化适配;实证研究

Abstract

Against the background of the "Belt and Road" Initiative, the international communication of China's energy and electricity technical standards faces the problem of disconnection between translation and communication. Based on the "Translation as Adaptation and Selection" theory of eco-translatology, this study constructs a "translation-communication" collaborative mechanism of "pre-translation environment evaluation - in-translation multi-dimensional adaptation - post-translation communication optimization", and proposes adaptation strategies from linguistic, cultural and communicative dimensions. Taking the English version of the Wind Power Grid-Connection Guidelines as an empirical object, it compares and analyzes the feedback data from audiences in the UK and Indonesia. The results show that after optimization, the audience's comprehension, acceptance and communication willingness were significantly improved. The study fills the theoretical gap in the collaboration between technical standard translation and communication, and provides a practical path for the internationalization of China's energy and electricity technical standards.

Key words: Eco-translatolog; Energy and electricity technical standards; Translation-communication collaboration; Cross-cultural adaptation; Empirical study

参考文献 References

[1] Zhao, X., Zhang, S., & Wang, M. The Belt and Road Initiative: Assessing China's international energy cooperation and investment model[J]. Energy Policy,2018 (120):683-692.

[2] Wang, Y., & Chen, H. Cross-cultural communication of technical standards: Challenges and strategies in China's energy sector[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development,2020 (41):403-417.

[3] Xu, M., & Wang, H. Application of eco-translatology in scientific and technical translation: A case study of energy standards[J]. Chinese Translators Journal,2020 (41):15-23.

[4] Zhang, Y. Ecological perspectives on technical translation: Challenges and strategies for cross-cultural adaptation[J]. The Translator,2019 (25):375-392.

[5] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge,1992.

[6] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.)[M]. Routledge,2018.

[7] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.)[M]. Routledge,2016.

[8] Chen, Y., Wang, J., & Liu, H. Translating technical standards in the energy sector: Challenges and strategies[J]. Chinese Translators Journal,2021 (42):25-32.

[9] Zhao, X., & Zhang, S. Adapting international standards for local implementation: A case study of IEC standards in renewable energy[J]. Energy Policy,2019 (132):110-118.

[10] Hu, G. Translation as adaptation and selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2004 (12):283-291.

[11] Zhao, Y., & Liu, X. Adapting technical standards for international markets: A framework for translation and dissemination[J]. The Translator,2018 (24):157-174.

[12] Wang, Y., & Zhang, X. Translating technical standards: Challenges in terminology and sentence structure[J]. The Translator,2019 (25):325-342.

[13] Chen, L., Zhao, Y., & Liu, H. Cultural adaptation in translating energy standards: A case study of Chinese photovoltaic guidelines[J]. Energy Policy,2020 (135):111-122.

[14] Li, J., & Zhang, S. Challenges in translating technical standards: Terminology consistency and cultural adaptation[J]. Chinese Translators Journal,2020 (41):45-52.

[15] Zhao, X., Zhang, Y., & Wang, H. Adapting Chinese technical standards for international markets: Challenges and strategies[J]. Energy Policy,2019 (128):476-483.

[16] Hu, G. Eco-translatology: A new paradigm for the study of adaptive translation[J]. Chinese Translators Journal,2014 (35):15-20.

[17] Zhang, Y., & Liu, X. Translating technical standards: A framework for cross-cultural adaptation and dissemination[J]. The Translator,2020 (26):245-262.

[18] Hu, G. Eco-translatology and its application in technical translation: A case study of energy standards[J]. Chinese Translators Journal,2021 (42):10-18.

引用本文

王孙承, 杨宇, 张育智, 生态翻译学视域下中国能源电力技术标准“译介-传播”协同机制构建与实证研究[J]. 科学发展研究, 2025; 5: (6) : 96-100.