摘要
随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在效率与成本方面的优势对传统译者角色构成显著冲击,尤其在多语言文化传播背景下,译者面临角色转型与能力重构的迫切需求。文章以中华文化国际传播为视角,探讨在AI时代下,译者如何从单一的语言转换者转变为具备“技术-文化-管理”复合能力的“文化传播工程师”。通过分析人工智能在翻译中的优势与局限,指出其在文化负载词处理中的“文化折扣”与语境适配不足等问题,进而提出人机协同的优化路径。文章系统阐述了译者应在技术赋能、文化传通、多语协同与伦理决策四个维度进行能力重塑,并构建“技术-文化-实践”三位一体的人才培养体系。最后,研究提出了“AI处理标准化文本+译者聚焦文化解码+母语者校验接受度”的三级人机协作机制,以实现中华文化在多语传播中的有效表达,并为翻译教育改革与行业发展提供理论支持与实践范式。
关键词: 人工智能;人机协同;多语传播;中华文化;译者角色
Abstract
With the rapid development of artificial intelligence (AI), the advantages of machine translation in efficiency and cost have significantly impacted the traditional role of translators. Especially in the context of multilingual cultural communication, translators face an urgent need for role transformation and competency reconstruction. From the perspective of international communication of Chinese culture, this paper explores how translators in the AI era can transition from mere language converters to "cultural communication engineers" equipped with composite competencies in "technology-culture-management." By analyzing the strengths and limitations of AI in translation, the study points out issues such as "cultural discount" and insufficient contextual adaptation in handling culture-loaded terms, and subsequently proposes optimized paths for human-machine collaboration. The paper systematically elaborates on the need for translators to reshape their competencies across four dimensions: technological empowerment, cultural mediation, multilingual coordination, and ethical decision-making, and advocates for constructing a tripartite talent cultivation system integrating "technology-culture-practice." Finally, the study proposes a three-tier collaborative mechanism-"AI handles standardized text + translators focus on cultural decoding + native speakers verify acceptability"-to effectively communicate Chinese culture in multilingual contexts and provide theoretical support and practical paradigms for translation education reform and industry development.
Key words: Artificial Intelligence; Human-machine collaboration; Multilingual communication; International communication of Chinese culture; Translator role
参考文献 References
[1] 覃军,马冬梅.GenAI时代翻译教学的创新:求变与应变[J].上海翻译,2025,(05):52-57+95.
[2] 陈吉荣.生成式人工智能翻译伦理的国内外比较分析[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2025,(05):1-8.
[3] 王湘玲,李小叶,陈广姣.人工译文修改与机器翻译译后编辑的对比研究——来自键盘记录、反省法与调查问卷的证据[J].外语教学理论与实践,2024,(05):88-97.
[4] 曹贤文,陈宏,陈诺,等.“数智时代的国际中文教育:变与不变”大家谈[J].语言教学与研究,2024,(03):1-19.
[5] 陈伟,潘佳琪.数智翻译时代的译者主体性问题研究——基于审美创造性的译后编辑反思[J].外语研究,2025, 42(03): 84-92+113.
[6] 范梓锐,杨文地.人机耦合时代机器翻译译后编辑原则与策略例析[J].上海翻译,2024,(04):29-34.
[7] 范梦栩,皮姆.机器翻译面面观———皮姆教授访谈录[J].山东外语教学,2021,(3):3-12.
[8] Cronin,M.Eco-Translation:Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene[M].London:Rout ledge,2017.
[9] 查明建.人工智能时代外语学科的人文使命与创新发展[J].外语界,2025,(03):7-11.
[10] 侯冰,杨敏,陈思宇.人工智能+:政府采购领域的智能变革时代[J].实验技术与管理,2025:1-10.
[11] 李婧萍.论新时代翻译与传播的跨学科研究理据与实践基础[J].外语学刊,2025,(03):41-47.
[12] 刘青春.文化语境视域下中央文献翻译的伦理观照[J].湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2025,45 (05):138-144.
[13] 刘松.人工智能翻译与国际传播:现状、问题与展望[J].外语学刊,2025,(03):20-25.
[14] 刘松.从规则到生成:机器翻译技术的演进、现状及未来发展趋势[J].山东外语教学,2025,46(03):122-132.
[15] 王华树,刘世界.智慧翻译教育研究:理念、路径与趋势[J].上海翻译,2023,(03):47-51+95.
[16] 王世钰.提升中华传统文化文本机器翻译性能的研究[J].上海翻译,2025,(05):19-24+95.
[17] 张晨佳.智能化时代翻译学的变革与大语言模型的作用[J].佳木斯大学社会科学学报,2025,43(06):95-99.
[18] 张浩,李世琪,刁宇峰,等.多语言平行情感语料库的构建与研究[J].计算机科学与探索,2025,19(09):2506-2519.
[19] 张林.人工智能与人工翻译的对比研究——以“中国关键词”英译为例[J].太原城市职业技术学院学报,2025, (10): 183-185.
[20] 周领顺.“讲好中国故事”之译者角色化研究[J].外语教学理论与实践,2024,(02):62-69+10.