Open Access Article
Scientific Development Research . 2026; 6: (1) ; 14-17 ; DOI: 10.12208/j.sdr.20260003.
A study on English translation strategies of ethnic dishes from the perspective of intangible cultural heritage living inheritance——a case study of Yaowangfu in Guangxi
非遗活态传承视角下民族菜名英译策略研究——以广西瑶王府为例
作者:
罗梅 *
广西中医药大学外国语学院 广西南宁
*通讯作者:
罗梅,单位:广西中医药大学外国语学院 广西南宁;
发布时间: 2026-01-20 总浏览量: 46
PDF 全文下载
引用本文
摘要
在文旅深度融合与餐饮品牌国际化的背景下,民族菜名的翻译质量直接影响其跨文化传播效果。文章以广西民族餐饮品牌“瑶王府”为案例,针对其非遗菜品资源丰富但英文菜单缺失的现状,创造性地从非遗活态传承视角探讨民族菜名的英译原则与实践策略。文章指出,菜名翻译应遵循文化本真性、实用适配性与品牌协同性三原则,并提出音译加注、意译适配、文化补偿与信息层级呈现相结合的翻译策略体系,为民族非遗餐饮的国际传播与活态传承提供理论参考与实践路径。
关键词: 非遗活态传承;民族菜名;英译策略;跨文化传播;瑶王府
Abstract
Against the backdrop of the in-depth integration of culture and tourism and the internationalization of catering brands, the translation quality of ethnic dish names exerts a direct impact on their cross-cultural communication effects. Taking Yaowangfu (Yao Royal Palace), a well-known ethnic catering brand in Guangxi, as the research case, and in response to the current situation where the brand boasts abundant intangible cultural heritage (ICH) dishes yet lacks an English menu, this paper innovatively explores the English translation principles and practical strategies of ethnic dish names from the perspective of ICH living inheritance. It is pointed out that the translation of dish names should abide by the three principles of cultural authenticity, practical adaptability and brand synergy. Furthermore, the paper proposes an integrated translation strategy system featuring transliteration with annotations, adaptive free translation, cultural compensation and hierarchical information presentation. This provides theoretical references and practical approaches for the international dissemination and living inheritance of ethnic ICH cuisine.
Key words: ICH living inheritance; Ethnic dish names; English translation strategies; Cross-cultural communication; Yaowangfu
参考文献 References
[1] 卢绍迎.广西特色美食菜名英译研究[J].辽宁经济管理干部学院学报,2025,(4):72-74.
[2] 沈荷语.刍议恭城瑶族“油茶”美食文化的翻译与对外传播[J].新楚文化,2024,(27):68-71.
[3] 肖柳.跨文化交际视域下广西饮食文化的对外传播[J].文化产业,2023,(33):124-126.
[4] 崔璨.选择与适应:生态翻译学视角下中医药膳名称英译研究[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2025,23(5): 105-108.
[5] 蒋招凤,朱鲜琦.功能对等理论下广西地方菜名英译的研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015,36(4): 128-132.
[6] 苑利.中国非遗保护启示录[M].北京:中国文联出版社,2018:11.
[7] 黄仲山.从“活态性”到“活态化”——非物质文化遗产活态文化的意义探源与实践分析[J].新疆社会科学,2023, (5):148-154+176.
[8] 陈立群,顾苹仟,岑思园.壮瑶民族花卉药膳翻译研究[J].上海翻译,2025,(2):52-56.
[9] 吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起[J].中国翻译, 2007,(4):26-30.
[10] 韦健,任红娟.壮医药膳的“壮”特色及其英译策略[J].食品工业,2023(8):182-186.
引用本文
罗梅, 非遗活态传承视角下民族菜名英译策略研究——以广西瑶王府为例[J]. 科学发展研究, 2026; 6: (1) : 14-17.