Open Access Article
Scientific Development Research . 2026; 6: (2) ; 42-45 ; DOI: 10.12208/j.sdr.20260033.
On errors in English translation of public signs in Ceramic Art Avenue of Jingdezhen
景德镇陶溪川公示语英译指瑕
作者:
邓宏春 *
景德镇陶瓷大学 江西景德镇
*通讯作者:
邓宏春,单位:景德镇陶瓷大学 江西景德镇; ;
发布时间: 2026-03-20 总浏览量: 26
PDF 全文下载
引用本文
摘要
景德镇国家陶瓷文化传承创新试验区的建立,对景德镇外宣翻译提出了高要求,其中公示语的英译作为展示景德镇国际形象的窗口尤为重要。本文以景德镇著名陶瓷文化旅游景点陶溪川的公示语英译为研究个案,探讨了公示语英译中存在的译名不统一、滥用音译、用词不准确和句式欠规范四大瑕疵,针对具体案例提出了恰当的译文,并从译者、制作方和监管部门三方面提出了改进公示语英译的建议。
关键词: 景德镇;陶溪川;公示语;英译
Abstract
The establishment of Jingdezhen National Ceramic Culture Inheritance and Innovation Pilot Zone poses great requirements for the translation of Jingdezhen ceramic culture for international communication, among which the English translation of public signs as a window of showing international image of Jingdezhen is of great importance. Taking the English translation of public signs in Ceramic Art Avenue, a famous ceramic culture scenic spot, as a case study, this paper discusses its four kinds of errors including inconsistent translation, abuse of transliteration, improper word choice and inappropriate syntactic structure, provides correct translations for given public signs and puts forward some suggestions on improving the English translation of public signs from the aspects of translators, makers and supervising departments.
Key words: Jingdezhen; Ceramic Art Avenue; Public signs; C-E translation
参考文献 References
[1] 陈雨前, 郑乃章, 李兴华. 景德镇陶瓷文化概论[M]. 南昌: 江西高校出版社, 2004.
[2] 吕和发. 公示语的汉英翻译[J]. 中国科技翻译, 2004(1):38-40.
[3] 陈小慰. 公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J]. 中国翻译, 2018(1): 68-73.
[4] 姚晓芳. 语言景观学的理论框架和研究方法[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(4): 101-115.
[5] 吴莹. 新英汉词典(世纪版)[Z]. 上海: 上海译文出版社, 2000.
[6] 张健. 外宣翻译导论[M]. 北京: 国防工业出版社, 2013.
[7] 陆谷孙. 英汉大词典[Z]. 上海: 上海译文出版社, 2007.
[8] 段连城. 对外传播学初探(增订版)[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2004.
引用本文
邓宏春, 景德镇陶溪川公示语英译指瑕[J]. 科学发展研究, 2026; 6: (2) : 42-45.