摘要
在乡村振兴背景下,县域外宣翻译是连接中国乡村与国际社会的重要桥梁。本研究以湖北省黄梅县、江陵县、郧西县为案例,探讨县域外宣字幕翻译的实践困境与优化路径。研究发现,核心矛盾在于“高语境文化密度”与“低容量媒介通道”之间的结构性张力。现有“归化定位”“受体化重构”“镶嵌式补偿”等策略虽降低接触门槛,但存在文化意义扁平化、主体性消隐、多模态协同滞后等问题。本研究提出构建梯度化文化阐释体系、确立在地性叙事转换原则、建立前瞻性多模态协同流程三项策略,倡导译者从文本“加工者”向跨文化“策展人”转型。研究形成高校学生团队参与县域外宣翻译的实践模式,为缓解县域翻译力量不足、提升外宣效能提供参考。
关键词: 乡村振兴;县域外宣;字幕翻译;文化负载词;多模态协同
Abstract
Under the rural revitalization strategy, county-level external publicity translation serves as a crucial bridge connecting Chinese rural areas with the international community. This study takes Huangmei, Jiangling, and Yunxi Counties in Hubei Province as cases to explore practical dilemmas and optimization pathways of subtitle translation. The research reveals that the core contradiction lies in the structural tension between “high-context cultural density” and “low-capacity media channels”. Existing strategies such as “domestication positioning”, “receiver-oriented reconstruction”, and “embedded compensation” lower access thresholds but suffer from cultural meaning flattening, subjectivity erosion, and lagging multimodal coordination. This study proposes three strategies: constructing a gradient cultural interpretation system, establishing localized narrative transformation principles, and building proactive multimodal coordination processes, advocating a paradigm shift of translators from text “processors” to cross-cultural “curators”. The research develops a practical model for university student teams participating in county-level external publicity translation, providing reference for alleviating translation resource shortages and enhancing communication effectiveness.
Key words: Rural revitalization; County-level external publicity; Subtitle translation; Culture-loaded terms; Multimodal coordination
参考文献 References
[1] 陈佳, 李明. 基层外宣翻译质量管控体系的构建与实践——基于县域治理视角[J]. 中国翻译, 2023(04): 89-97.
[2] 李雪梅, 张宇. 乡村振兴背景下县域外宣翻译的范式转型与实践路径[J]. 翻译界, 2022(02): 78-90.
[3] 王颖, 刘健. 乡村振兴战略下我国地方外宣翻译的发展现状与优化策略[J]. 农业经济问题, 2024(03): 145-156.
[4] 张莉. 县域旅游外宣材料翻译的问题及对策——以长江中游城市群县域为例[J]. 旅游论坛, 2021, 14(05): 112-123.
[5] 刘薇. 县域外宣宣传片字幕翻译的问题探析[J]. 新闻爱好者, 2022(10): 76-78.
[6] 黄艳春. 乡村文化外宣中文化负载词的翻译策略研究——以民俗文化为例 [J]. 外语研究, 2021(06): 82-87.
[7] 周娟, 吴昊. 湖北黄梅戏外宣翻译的文化转译策略[J]. 江汉论坛, 2023(07): 121-126.
[8] 王林. 乡村生态旅游外宣中地域文化负载词的翻译路径[J]. 林业经济问题, 2024(02): 201-208.
[9] 何琳. 外宣宣传片字幕翻译的时空适配与传播效果优化[J]. 中国广播电视学刊, 2021(09): 98-100.
[10] 张敏, 陈阳. 多模态视角下乡村外宣纪录片的字幕翻译策略[J]. 当代电视, 2022(08): 89-92.
[11] 李阳. 国际传播视域下县域外宣字幕翻译的受众导向策略[J]. 传媒论坛, 2023, 6(15): 102-104.
[12] Deepa J & Aslam M M. Product–place image and destination brand equity: special reference to “Kerala is an ayurvedic destination”[J]. Journal of Place Management and Development, 2022, 15(3): 248-263.
[13] Vela E S D J, Ginesta X, Pujol C M, et al. The Process of Implementing a Place Brand Based on a Multilevel Approach: The Case of the Municipality of Masquefa[J]. Sustainability, 2023, 15(22).
[14] Norberto M. Co-creating a city brand image based on cultural identity: the case of Cali and the Salsa music and dance scene[J]. International Journal of Tourism Cities, 2023, 9(3): 636-655.
[15] Mansfield C & Topler P J. Travel Writing for Tourism and City Branding: Urban Place Writing Methodologies[M]. Taylor and Francis: 2022.
[16] Tri S, Jainuri J, Salahudin S, et al. Can Combined Marketing and Planning-oriented of Community-based Social Marketing (CBSM) Project Successfully Transform the Slum Area to Tourism Village? A Case Study of the Jodipan Colorful Urban Village, Malang, Indonesia[J]. Journal of Nonprofit & Public Sector Marketing, 2022, 34(4): 421-450.
[17] Ake P & Viriya T. Economic outcomes of place branding: evidence from a scoping review[J]. Journal of Place Management and Development, 2024, 17(4): 464-483.
[18] Zheng W Z & Chou J R. Experiences in promoting the development of suburban edible landscapes through place branding: A case study from Xiamen City, China[J]. Cities, 2024.
[19] Gerosa A, Tartari M. The Bottom-up Place Branding of a Neighborhood: Analyzing a Case of Selective Empowerment[J]. Space and Culture, 2024, 27(4): 384-401.